Люди склонны сравнивать свою жизнь с жизнью других. Жизнь других кажется еще более привлекательной, особенно если она разворачивается в другой стране: как там, за ее пределами? Иная культура, мировоззрение, обычаи, традиции и чувство юмора. Однако справиться с этими трудностями помогает любовь, и у нас есть этому неоспоримое доказательство. Норберт – поляк, Лариса – русская, в их многонациональной семье есть общие увлечения, интересы и традиции, а межкультурные различия не затронули их дом. Наш герой рассказал нам историю их знакомства, различия в мировоззрении, общие шутки и случай, когда русская находчивость жены проявилась в полной мере %.

Milayaya.ru знакомит вас с Норбертом и Ларисой. Он — предприниматель, она — журналист и переводчик. А вместе они — счастливая пара, которая, несмотря на культурные и национальные различия, трудности перевода, построила крепкую семью, где есть место обоим языкам и культурам.

1. Расскажите, как произошла ваша первая встреча и сколько времени прошло до того, как вы решили заключить брак?

Наш случайная встреча произошла девять лет назад во Львове. Я был там в качестве туриста, а Лариса участвовала в конференции, представляя себя журналистом. После короткого разговора возникло ощущение, будто мы уже знакомы не первый год. Чтобы продолжить наше общение, я предложил ей посетить Лычаковское кладбище. Представьте, какое удивление она испытала! А затем я еще и пригласил ее в «склеп» за «сувенирами» . Несложно было представить, что она обо мне подумала. Вероятно, она восприняла меня как «склеп» (что на польском означает «магазин») и «упоминки» – как «сувениры». Тем не менее, и экскурсия, и наше общение пришлись нам по душе. Затем последовали ежедневные видеозвонки, мои поездки к ней, предложение руки и сердца, и уже через полгода мы обвенчались в ЗАГСе.

в чем заключаются различия в особенностях вашего мышления?

Основываясь на опыте общения с моей женой, я бы отметил, что русские люди, как правило, более прямолинейны в выражении своих взглядов и чувств, более открыты, искренни и естественны, как в своих действиях, так и в взаимоотношениях. Польские же люди проявляют большую сдержанность — как в поступках, так и в проявлении эмоций. Это связано с особенностями воспитания, в России не принято демонстрировать свои переживания на публике. Русские люди либо делают что-либо для других с полной самоотдачей, либо не берутся за это. Иногда поляки демонстрируют видимость активности, не прилагая при этом значительных усилий.

У нас принято говорить: «Мужчина сказал — мужчина сделал». А у вас не исполнили — еще раз попросят, без затруднений. Нам, вероятно, свойственна большая доверчивость, чем у граждан России, однако мы отличаемся искренней приветливостью и дружелюбием. В отличие от принятой в Польше практики улыбаться по любому поводу или в незнакомой обстановке, русские проявляют себя иначе. Те, кто не знаком с особенностями русского характера, могут испытывать трудности в понимании того, что за сдержанностью нередко скрывается искренняя и уязвимая натура. За эти девять лет мы приобрели значительный опыт взаимодействия, и теперь я нередко проявляю черты, характерные для русских людей, а Лариса – для поляков.

возникали ли какие-либо разногласия в повседневной жизни, и если да, то в чем они заключались?

Польская деревня.

Конечно, поначалу что-то было, но сейчас это уже стерлось из памяти. Мы встретились, будучи взрослыми и сформировавшимися личностями, с устоявшимися привычками и особенностями характера. Несмотря на эти незначительные недоразумения, они не оправдывали того, чтобы создавать друг другу плохое настроение и усложнять существование. Оба мы знакомы с творчеством Пугачевой, Окуджавы, Высоцкого. Мы смотрели одни и те же фильмы, слушали одну и ту же музыку — в те годы это было доступно и в Польше. Наши ценности, мировоззрение и отношение к жизни во многом совпадают, поэтому нам легко находить общий язык.

какие черты характера вашей супруги произвели на вас наибольшее впечатление, а какие оказались неожиданными?

Ее отличает ежедневная, бескорыстная и искренняя забота о каждом члене семьи. Она готова на все ради своих близких. Для меня ценно то, что она внимательна к моему мнению, и мы обсуждаем все вопросы вместе.

Реакции, напротив, вызвали скорее недоумение, чем шок. Например, у моей жены нет проблем с тем, чтобы сказать «нет». У нас же стараются напрямую не отказывать, не принято, потому что не все и не всегда готовы это услышать. Она склонна остро реагировать на мелочи, в отличие от нас, поляков, которые менее эмоциональны в этом плане. Однако, после периода адаптации все стало гораздо легче. Здесь, в Польше, жизнь течет более размеренно, спокойно и предсказуемо. И навыки, необходимые для выживания, постепенно забываются.

сформировались ли у вас теплые чувства к русской кулинарии? Какое блюдо удается вашей супруге приготовить наиболее изысканно?

Да, это действительно моя любимая тема. Прежде всего, я полагаю, что в русской кухне по-прежнему используют больше натуральных ингредиентов, не подвергавшихся химической обработке, и реже применяют полуфабрикаты. Во-вторых, русские женщины любят и умеют готовить , много, вкусно, и готовят это с душой. В нашем домашнем меню есть оливье, пельмени, щи, борщ, солянка, холодец, булочки и пирог — перечень можно продолжать! Но безусловно, главным блюдом является пирог с капустой, такой большой, приготовленный из дрожжевого теста. Друзья и родственники также очень любят эти угощения. А вот окрошка — не нравится мне. Я искренне попытался, после чего мы пришли к соглашению, что она больше не предлагает мне «салат в квасе», а я не пристаю к ней с «макаронами в компоте».

6. Перечислите, пожалуйста, три поведенческих различия между вашей женой и женщинами, проживающими в этом регионе. Приведите пример, в каких ситуациях одна из них может проявлять большую эмоциональность, чем другая?

В условиях стресса или конфликта русские женщины, как правило, проявляют большую эмоциональность и могут быть непредсказуемыми. В неожиданных обстоятельствах они, напротив, ведут себя более естественно, искренне и чаще сохраняют свою индивидуальность. В любых ситуациях приоритет для них – семья. Вместо слов о сожалениях – активные шаги. В связи с этим, они предъявляют к мужчинам более высокие требования, которым необходимо соответствовать.

7. Какова была реакция ваших друзей и близких на вашу супругу?

Она прибыла зимой, в канун Рождества, и сразу присоединилась к праздничному застолью, где познакомилась со всей семьей. Начало было положено с взаимной осторожностью, однако в целом все прошло хорошо , это вполне закономерно: языковой барьер, различные традиции, восприятие и ожидания создавали трудности. Сейчас коммуникационные проблемы устранены, а у нас уже есть общие друзья, и к ним добавились новые, сформировавшиеся в совместной деятельности.

какие черты характера вызывают у вас наибольшее уважение к вашей супруге?

Надежность, самодостаточность, независимость, целеустремленность и сильный характер – вот что ее характеризует. Она обладает умом, искренностью и заботливостью, при этом не руководствуется меркантильными мотивами. Она – хорошая хозяйка и интересный собеседник. С ней всегда есть темы для разговора и занятия. Не всегда легко принять действия других людей, особенно когда они противоречат ее представлениям о том, как все должно быть. Ключевым фактором является наличие уважения, взаимопонимания и поддержки. Соблюдается принцип равноценного обмена. Нас объединяют общие интересы. Без этого невозможно представить семью, независимо от нашей национальности.

как вам кажется, эти характеристики можно считать особенностями, присущими русскому народу?

Личность играет решающую роль, а не национальность. Тем не менее, я встречал русских, которые в схожих обстоятельствах проявляют схожие черты и поведение. В качестве примера: Лариса сейчас имеет польское гражданство. А в первые годы мы тесно взаимодействовали с сотрудниками государственных органов, занимающихся вопросами миграции, в процессе оформления ее законного пребывания в Польше. Что мы обычно делаем, когда в ответ на свой вопрос или просьбу получаем отказ»? Я воспринимаю это как отказ и запрет, поэтому спокойно уйду, а Лариса непременно спросит: в чем причина? И когда это станет возможным? Я никак не могу понять, почему этот подход обычно оказывается эффективным.

что, на ваш взгляд, у вашей супруги получается наиболее успешно?

Необходимо добавлять новые элементы в нашу жизнь, находить идеи и вдохновлять мужа на их воплощение. Важно сохранять концентрацию и вовлеченность во все наши начинания. Вместе мы представляем собой значительную силу, нечто похожее на хаотичное броуновское движение. Считается, что в жизни самое важное — обрести родственную душу, разделяющую твою эксцентричность.

11. А что можно сказать о чувстве юмора? Понимаете ли вы шутки жены? Возникают ли сложности с их интерпретацией?

Нам, безусловно, повезло. Наши взгляды на юмор совпадают, и я не испытываю тех ощущений, которые испытывали при шутках Задорнова о непонимании русственного юмора иностранцами. Мы любим подшучивать друг над другом и над собой, поэтому в доме никогда не бывает скучно.

Переводческие сложности – это весьма обширная тема, и когда-нибудь мы обязательно посвятим ей книгу. Когда жена приехала в Польшу, она владела лишь фразами «здравствуйте» и «до свидания». А я в то время общался исключительно языком Пушкина и цитатами из «Мастера и Маргариты». Соответственно, в быту поначалу было нелегко найти общий язык. К примеру, однажды жена попросила приобрести курагу, но такого слова не оказалось в моем словаре. Вместе мы начали искать в интернете изображение «этого предмета. В один раз, когда меня попросили купить дыню, я принес тыкву, которая на польском языке также называется «дыня». А та дыня, которая была нужна жене, оказалась «мелоном». С каждым разом становилось все сложнее. Нам двоим пришлось адаптироваться к тому, что «стол» теперь воспринимается как «стул», «стул» — как «кресло», а «кресло» — как «фотель». «Ковер» стал «диваном», «диван» — «канапой», а «икра» теперь именуется «кавером». Кроме того, «зеркало» мы называем «люстром», а «люстру» — «жирандолем».

Иногда, в начале пути, случалось неловкое обещание. Однажды в поезде проводник, обращаясь к пассажирке, пообещал ей постучать в дверь. Её реакция была полной неожиданностью! Он собирался лишь деликатно стукнуть, а не совершить действие, которое могло бы прийти в голову многим. По мере развития их отношений, Лариса, общаясь с польским мужчиной на авторынке, поинтересовалась, разбирается ли он в самоходной технике, что по-польски прозвучало как: «Раздеваетесь ли вы в машинах?» В настоящее время она ведет занятия в университете по русскому языку и журналистике, а также занимается переводами польской литературы – три ее книги уже изданы в Москве. Мы оба свободно владеем польским и русским языками, однако в домашней обстановке общаемся так, как нам кажется наиболее комфортным: каждый на родном.

Существует также понятие кода национальной идентичности, и, насколько мне известно, оно играет значительную роль для людей, проживающих за пределами своей родины. Моя супруга – яркий тому подтверждение. Иногда, в ответ на ее фразу: «Какая гадость…», я говорю: «…эта заливная рыба»; в ответ на: «И тебя вылечат!» — я отвечаю: «И меня вылечат!»; а на слово «Царь» — говорю: «Очень приятно, царь». Елка, мандарины, фильм «Ирония судьбы…», салат оливье. Поймут ли многие поляки, не состоящие в браке с россиянами, о чем здесь идет речь? В нашем польском доме сложился свой, русский сценарий празднования Нового года. Аналогичная ситуация наблюдается с народными приметами и другими суевериями. Я отчетливо помню ее широко посаженные глаза, когда впервые преподнес ей букет, состоящий из всего двух цветов , сейчас, спустя девять лет, я первым захожу на дорожку и не буду находиться дома: финансовых средств не предвидится. По-настоящему все характерные черты русской ментальности сложились после того, как я перестал представлять себе Новый год без фильма «Ирония судьбы…» и оливье с шампанским.

Вы когда-нибудь встречали международные пары, которые с улыбкой воспринимают культурные различия?